Жак Превер (Jacques Prevert) – французский поэт, родился в Нёйи-сюр-Сен 4 февраля 1900 года. Он не любил школу, военных и кюре. Не раз его исключали из школы за “плохое поведение”. Однако в двадцать лет Превер открывает для себя поэзию, кино и живопись. Он встречается с Робертом Десносом, Луи Арагоном, Максом Эрнстом, Пикассо. Превер часто бывает у Андре Бретона, где он знакомится с сюрреалистами.
В 1932 г. он начинает писать скетчи для коммунистически настроенной театральной труппы “Группа Октябрь”. Превер пишет пьесу “Дело в шляпе” которую ставит его брат Пьер. Но настоящее признание приходит к Преверу в 1935 г. после выхода на экраны фильма Жана Ренуара “Преступление господина Ланжа”. Превер становится одним из самых известных и почитаемых сценаристов Франции.
Через год он начинает работать с Марселем Карне. Плодом этого сотрудничества станут такие знаменитые фильмы, как “Смешная драма” с Луи Жуве и Мишелем Симоном, “Набережная туманов” с Жаном Габеном и Мишель Морган, “Дети райка” с Арлетти и Жаном-Луи Барро.
В 1945 г. выходит первый сборник стихов Превера “Слова”. После войны в Сен-Жермен-де-Пре французские шансонье Серж Режьяни, Мулуджи, Жюлетта Грекко и Ив Монтан распевают песни на стихи Превера. Самой популярной становится песня «Les feuilles mortes» (Опавшие листья):
«Les feuilles mortes» (Опавшие листья)
Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du Nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C’est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenir et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t’aimais tant, tu étais si jolie
Comment veux-tu que je t’oublie
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours, je l’entendrai!
C’est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Ты, хотя бы на мгновенье, вспомни:
Как мы были счастливы с тобой
В жизни той, наполненной любовью,
Где согрет был солнцем день любой.
А теперь увядших листьев стаи
Гонит ветер по аллеям прочь.
Он обрывки памяти листает,
Но не в силах нам ничем помочь.
Забвения немой вопрос
В ночь ветер северный унёс,
Но слышу из далёких дней
Мотив той песенки твоей.
Она во мне всегда звучала,
Прекрасной грусти не тая.
Она двоим принадлежала:
Мне и тебе ─ Любовь моя.
Но не вырваться нам из круга
Тех обид, что бьются в виске.
И бежим мы вновь друг от друга,
И волной смыт наш след на песке.
Да, теперь уносит листья ветер,
И с забвеньем умирает боль.
Сердце отболело, не заметив,
Как его покинула любовь.
Да, моя родная, всё, что было,
Не смогли с тобой мы сохранить.
Но, я знаю, ты меня любила,
И тебя мне не дано забыть.
А что прошло, увы, прошло!
И неба стылое стекло
Дрожит у ветра на краю,
Где я всё слышу песенку твою.
Она во мне всегда звучала,
Прекрасной грусти не тая.
Она двоим принадлежала:
Мне и тебе ─ Любовь моя.
Но не вырваться нам из круга
Тех обид, что бьются в виске.
И бежим мы вновь друг от друга,
И волной смыт наш след на песке.
Автор перевода — Борис Вайханский
Затем последуют “Лунная онера”, “Дождь и хорошая погода”, “Дневные бабочки”, “Всякая всячина” и др.
Первые крупные поэмы “Семейные воспоминания, или Ангел-охранник” (1930) и “Попытка изобразить обед голов в Париже, во Франции” (1931) отмечены печатью сюрреализма, подчёркивают абсурдность бытия; но в них сильна антибуржуазная и антиклерикальная сатира.
В годы Народного фронта Превер создал антифашистские поэмы “Штык в землю” (1936) и “События” (1937).
Автор сборников “Слова” (1946), “Истории” (1946), “Сказки” (1947), “Зрелище” (1951), “Дождь и вёдро” (1955). Особенно популярна во Франции лирика Превера – интимная, философская, шуточная. Многие его стихи, положенные на музыку, стали популярными песнями. Пишет и для детей.
Жак Превер – один из представителей направления “поэтического реализма” во французском кино. Лучшие сценарии Превера созданы для режиссера М. Карне – “Забавная драма” (1937), “Набережная туманов” (1938), “День начинается” (1939), “Вечерние посетители” (1942), “Дети райка” (1945), Ж. Гремийона – “Буксиры” (1941), “Летний свет” (1942) и др.
Фотограф Роберт Дуано навеки увековечил Превера. Поэт умер 11 апреля 1977 г.